Séances Vendredi 3 mai 2024

Le programme de la séance, placée dans le cadre du colloque « Histoire de la tradition et de l’édition des textes médicaux grecs », est le suivant :

 

– Communication de Mme Amneris Roselli, correspondant étranger de l’Académie : « Les annotations de Ianus Cornarius aux commentaires de Galien à Fractures, Articulations et Officine du médecin sur les pages de l’Aldine d’Iéna (ThULB Jena, Med. V, 2e, 245-327). »

 

Résumé 

Après un rapide exposé des critères philologiques et des méthodes de travail de Cornarius, et en particulier de la relation entre ses activités de traducteur et d’éditeur des écrits d’Hippocrate et de Galien, je me propose d’examiner les annotations de Cornarius aux trois commentaires chirurgicaux de Galien, écrites dans les marges et parfois dans le corps du texte de l’édition aldine qui lui appartenait. Il s’agit d’annotations en latin, principalement consacrées au vocabulaire technique de l’anatomie et des instruments chirurgicaux, et d’amendements faits directement dans le corps du texte grec et dans les marges de l’édition. J. Helmreich pour l’édition Teubner du De usu partium et Ph. De Lacy pour l’édition du De semine (CMG V 3, 1) ont constaté que Cornarius avait recours à la traduction latine de Nicolas de Reggio. On ne connaît pas de traductions latines médiévales des trois commentaires chirurgicaux, et la tradition manuscrite en grec est assez pauvre ; le travail de Cornarius apparaît donc avant tout comme un effort de sa part pour comprendre et remédier aux corruptions (et aux erreurs de l’Aldine). L’étude de ces annotations peut contribuer à la compréhension de textes souvent obscurs en raison de la qualité parfois médiocre du texte des témoins manuscrits grecs (Laur. 74.7 pour le commentaire sur les Articulations, Par. gr. 1849 pour les trois commentaires) et constitue une partie du travail pour une édition critique moderne des commentaires. 

 

Abstract

After a concise exposition of Cornarius’ working methods, and in particular on the relationship between his activities as Latin translator and editor of Hippocrates’ and Galen’s writings, I propose to examine Cornarius’ annotations to Galen’s three surgical commentaries On Fractures, On Joints and In the Surgery, written in the margins and sometimes in the body of the text of his Aldine edition. These are both annotations related to the technical vocabulary of anatomy and surgical instruments, and amendments made directly in the body of the text and in the margins. Editing Galen’s De usu partium, J. Helmreich noticed that Cornarius had made use of the Latin translation of Niccolò of Reggio (Praefatio, vol. I, p. XV); the same judgement on the source of the notes was made by De Lacy in his edition of de semine (CMG V 3, 1). 

Of the three surgical commentaries, no medieval Latin translations are known, and the Greek manuscript tradition is rather poor; Cornarius’ work therefore appears primarily as an effort on his part to understand the text and amend corruptions. The study of Cornarius’ annotations can make a contribution to the understanding of texts that are often obscure due to the quality of the manuscript witnesses (Laur. 74.7 for the commentary on On Joints, Par. gr. 1849 for all three commentaries) and constitutes part of the work in view of a critical edition of the commentaries. 

 

– Communication de M. Jacques JOUANNA, membre de l’Académie : « Une nouvelle édition critique du traité hippocratique Officine du médecin. »