Publications Archivum Latinitatis Medii Aevi, 81, 2024-2025

Archivum Latinitatis Medii Aevi, 81, 2024-2025

Archivum Latinitatis Medii Aevi, 81, 2024-2025

 

328 pages.

 

Pour se procurer ces périodiques :
Librairie Droz, 11 rue Massot Case Postale 389
1211 Genève 12 – Suisse
Tél : +41 22 346 66 66 ; Fax : +41 22 347 23 91
Site : www.droz.org

Présentation

I. ARTICLES

 

Marina GIANI, Gassia inlustris vir. Indagini su un corpus di glosse altomedievali al De civitate Dei di Agostino (II), p. 5-52.

RIASSUNTO. – Nuova edizione critica di un corpus di 266 glosse marginali ai primi dieci libri del De civitate Dei di Agostino. Il testo critico è fondato su sette testimoni altomedievali. Chiude il saggio un commento ecdotico e linguistico.

ABSTRACT. – New critical edition of a corpus of 266 marginal glosses to the first ten books of Augustine’s De civitate Dei. The critical text is based on seven early medieval witnesses. An ecdotic and linguistic commentary concludes the essay.

 

Anne GRONDEUX, Les travaux de Taion de Saragosse et leurs implications pour l’œuvre d’Isidore de Séville et le Liber glossarum, p. 53-81.

RÉSUMÉ. – Parmi les productions de la péninsule ibérique au VIIe siècle, le Liber glossarum occupe une place singulière, qui lui permet d’apporter son propre éclairage sur une série d’autres œuvres. Son élaboration le situe en effet dans un réseau de relations étroites à la fois avec l’œuvre d’Isidore de Séville mais aussi avec les écrits de Taion de Saragosse. On montre ici comment cette relation triangulaire transparaît dans les processus de réécriture de trois productions isidoriennes (Étymologies, Différences, Différences spirituelles), utilisées dans le Liber glossarum, et comment des œuvres rares dans la péninsule ibérique font l’objet d’une exploitation intensive à la fois par Taion de Saragosse et dans le Liber glossarum.

 

ABSTRACT. – The Liber glossarum holds a distinctive place among the works produced in the 7th-century Iberian Peninsula, casting a unique light on numerous other texts. It demonstrates a network of close connections with the works of both Isidore of Seville and Taius of Zaragoza. This triangular relationship is evident in the rewriting processes of three of Isidore’s works (Etymologies, Differences, Spiritual Differences), used in the Liber glossarum, and shows how rare texts in the Iberian Peninsula were extensively utilized both by Taius of Zaragoza and in the Liber glossarum.

 

 

Chiara BIAGINI, Le declinationes nominum nel manoscritto Orléans, BM 297 (250): prime ricognizioni e osservazioni, p. 83-138.

RIASSUNTO. – Il presente contributo propone l’edizione critica e il commento di un inedito trattato sulle declinazioni nominali, conservato alle p. 120-129 del manoscritto Orléans, Médiathèque, 297 (250), risalente al X secolo e originario di Fleury. Il trattato attinge a numerose fonti grammaticali tardoantiche e presenta molteplici punti di contatto con altre artes altomedievali, in particolare con l’Ars Bernensis (metà VIII secolo). I due testi mostrano infatti significative corrispondenze nei lemmi e nella disposizione dei materiali, nonché intere sezioni pressoché identiche, utili anche alla ricostruzione di passi testualmente problematici dell’uno o dell’altro. L’analisi degli stretti rapporti tra le Declinationes nominum e l’Ars Bernensis permette dunque di ampliare la conoscenza delle pratiche didattiche nell’Alto Medioevo e degli scambi tra i principali centri culturali dell’epoca.

 

ABSTRACT. – This paper presents the critical edition and commentary of a previously unpublished treatise on nominal declensions. The treatise is preserved on p. 120-129 of the 10th-century manuscript Orléans, Médiathèque, 297 (250), which originates from Fleury. Drawing on many late antique grammatical sources, the treatise shows significant similarities with other early medieval artes, especially with the Ars Bernensis (mid-8th century). Indeed, the two texts reveal significant similarities in the examples used and the arrangement of materials, as well as entire identical sections, which are useful for reconstructing problematic textual passages of both works. Analysing the close relationship between the Declinationes nominum and the Ars Bernensis thus broadens our understanding of the teaching practices in the Early Middle Ages and the exchanges between the main cultural centres of the time.

 

 

Anne-Marie TURCAN-VERKERK, Rex genus egregium…, un poème écrit à Micy pour Louis le Pieux en 836 ou 837, p. 139-168.

 

RÉSUMÉ. – Le poème Rex genus egregium… (première partie de SCHALLER-KÖNSGEN, ICL 14272) n’est pas adressé à Charles le Chauve, comme on le croit depuis Mabillon, mais à Louis le Pieux. Il n’est pas une dédicace de la vita anonyme de Mesmin (BHL 5814), comme le dit la bibliographie, mais la dédicace d’un exemplaire de la vita de Mesmin écrite par Bertold (BHL 5817) envoyé à l’empereur. Il fait allusion au faux diplôme de Clovis en faveur de Micy (D Merov †2). Une tentative d’établissement et de compréhension de ce texte allusif et corrompu permet de le dater des années 836-837, ce qui entraîne une nouvelle datation de la translation de Mesmin, de BHL 5817 et de sa dédicace à Jonas d’Orléans.

 

ABSTRACT. – The poem Rex genus egregium… (first part of SCHALLER-KÖNSGEN, ICL 14272) is not, as has been assumed since Mabillon, addressed to Charles the Bald, but rather to Louis the Pious. Contrary to bibliographic claims, it does not serve as a dedication to the anonymous vita of Mesmin (BHL 5814), but instead as a dedication to a copy of Mesmin’s vita written by Bertold (BHL 5817) that was sent to the Emperor. The poem alludes to the spurious diploma of Clovis in favour of Micy (D Merov †2). An attempt to establish and to understand this allusive and corrupted text allows us to date it to the years 836-837, thereby prompting a revised chronology for Mesmin’s translation, for BHL 5817, and for its dedication to Jonas of Orléans.

 

 

Gisèle BESSON, Pour une édition du Liber Miraculorum sancti Maximini de Létald de Micy. Étude de la tradition du texte, p. 169-208.

 

RESUME. – Pour préparer la première édition critique du Liber miraculorum sancti Maximini de Létald de Micy (BHL 5820), il fallait établir l’histoire de la transmission de ce texte, dont les témoins anciens sont rares et qu’actuellement l’on connaît surtout par l’édition de Mabillon dans les Acta Sanctorum Ordinis Sancti Benedicti. Or une étude comparative de tous les témoins, médiévaux comme modernes, permet d’établir que le texte a circulé en deux versions partiellement différentes, jusqu’ici non repérées ; l’article tente de démontrer qu’il s’agit de deux versions d’auteur successives et que la forme connue par l’édition de Mabillon est une forme inachevée du projet de Létald. Sur cette base, et après évaluation de la bonne qualité du principal manuscrit médiéval transmettant le texte intégral de l’œuvre de Létald, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat. 528 (XIe siècle), l’article explique les choix d’édition qui se sont imposés : donner à lire le texte de ce manuscrit, qui représente la version finale de l’ouvrage de Létald.

 

ABSTRACT. – To prepare the first critical edition of the Liber miraculorum sancti Maximini by Letaldus of Micy (BHL 5820), we undertook a reconstruction of the history of the transmission of this work, which survives in only few medieval manuscripts and is primarily known today through Mabillon’s edition in the Acta Sanctorum Ordinis Sancti Benedicti. A comparative analysis of all known witnesses, both medieval and modern, reveals that the text circulated in two partially distinct versions, hitherto unrecognized. This paper argues that these represent two successive authorial redactions, with Mabillon’s edition reflecting an in-progress version of Letaldus’s project. On this basis, and after assessing the textual quality of the principal medieval witness to Letaldus’s complete work – Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat. 528 (11th century) –, this study discusses the editorial choice to present Letaldus’s final version, using this manuscript as its base text.

 

 

Thomas HAYE, Der « Loire-Dichter » Fulcoius von Beauvais und die Entwicklung der hochmittelalterlichen Vers-Satire, p. 209-227.

 

ZUSAMMENFASSUNG. – Obwohl sich Fulcoius von Beauvais offenbar nur in Reims, Meaux und Beauvais literarisch betätigt hat, rechnet ihn die moderne Philologie den sog. „Loire-Dichtern“ zu (Marbod von Rennes, Baudri von Bourgueil, Hildebert von Lavardin), welche in der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts die Entwicklung der lateinischen Poesie maßgeblich vorangetrieben haben. Ihnen allen wird eine Tendenz zum „Klassizismus“ und somit eine engere Anbindung an die antik-paganen Schreibmuster, poetischen Motive und literarischen Gattungen zugeschrieben. Der vorliegende Aufsatz zeigt, dass Fulcoius in seinen Episteln wie kaum ein anderer mittellateinischer Dichter vor ihm einige spezifische Elemente der durch Horaz geprägten Vers-Satire aufgreift.

 

ABSTRACT. – Although Fulcoius of Beauvais was apparently only active as a writer in Reims, Meaux and Beauvais, modern philology categorises him as one of the so-called “Loire poets” (Marbod of Rennes, Baudri of Bourgueil, Hildebert of Lavardin), who significantly advanced the development of Latin poetry in the second half of the 11th century. They are all credited with a tendency towards “classicism” and thus towards a closer connection to ancient pagan writing patterns, poetic motifs, and literary genres. This essay shows that in his epistles Fulcoius like hardly any other Medieval Latin poet before him takes up specific elements of the Horatian verse satire.

 

 

Benoît GREVIN et Marie TRANCHANT, La première version de l’ars dictandi de Thomas de Capoue (c. 1209). Étude préliminaire du texte du ms. Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 390 C, fol. 8r-11v, p. 229-286.

 

RÉSUMÉ. – Le manuscrit Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 390 C contient une version ancienne (copiée peu après le milieu du XIIIe siècle) et atypique de l’ars dictandi de Thomas de Capoue, jadis éditée par Emmy Heller à partir de témoins plus récents. Une étude des différences entre cette version et l’édition d’E. Heller montre deux choses. D’une part, le traité conservé à Aberystwyth a été légèrement modifié sur certains points pour satisfaire aux goûts d’un lectorat anglais.

Découvrez les publications de l'Académie